翻訳会社Accent|ロシア語をはじめ多言語にわたる翻訳サービスを提供。

Accent

フリーダイヤル 0120-979-363

サービス

翻訳サービス

image

高品質翻訳を維持するため、
スタッフ選定にも厳しい基準を設けています。

質の高い翻訳を提供するため、スタッフの選定においても独自の基準を設定。
IT関連から法律、金融、製造、医療、バイオに至るまで、あらゆる分野をカバーする一流翻訳者(英日・日英)が揃っています。
お客様のニーズに応じて各分野の知識を持った一流翻訳者が担当。ご満足いただける翻訳を提供しています。

原則として英語から日本語への翻訳は日本語ネイティブが一次翻訳を担当、日本語から英語への翻訳は英語ネイティブが一次翻訳を担当し、自然で高品質な翻訳を提供します。
訳文チェック、校正はもちろんのこと、レイアウトまで、細かなご要望にお応えします。
英語翻訳に特化した専門サービスを展開する翻訳会社ならではの信頼のクオリティをぜひお試しください。

グッド・コミュニケーション

コミュニケーションの良さは、仕事の質を向上させる大切な要素です。
お客様の好みや希望を的確に把握し、より一層のご満足を目指します。
いつでも安定した品質・サービスが保てるように最適なプロセスをご提案させていただきます。

信頼のプロセス

翻訳と一口に言っても内容はさまざまです。
質を最優先させるものから、とにかくスピードを第一とするもの、予算の関係で価格を重視するもの等々・・・。
Accentでは、お客様のご要望に合わせて翻訳プロセスを設定し、お客様のご希望に合った形での翻訳を提供します。
綿密な打合せとスケジュール管理のもと、安定した翻訳プロセスを提供しています。

クオリティ

クオリティの高さも特徴の一つです。
用途にあった文体、適切な用語等を適宜確認し、お客様が訳文をそのままの形でご使用いただけるよう、経験豊かなプロジェクトマネージャーがクオリティを管理します。
ご要望をカルテにまとめ万全の制作体制による安定した品質で、高い信頼を得ております。

多言語に対応

多様化するニーズに応え、多言語への同時翻訳展開も可能。
世界中に広がるAccent Groupのネットワークを生かし、各国の豊富なネイティブスタッフによる、世界各地の稀少言語、および方言を含む、幅広い言語に対応しております。

完全守秘

ご依頼いただく翻訳原稿は適切な管理のもと扱わせていただきます。
お客様の情報の秘密を保持するため、ご希望により秘密保持契約を締結致します。

アフターケア

翻訳品質には万全を期しておりますが、修正のご要望にも対応致します。
ご依頼いただきました原稿につきましては責任を持ってアフターケアを行います。
訳語等に関してご不明な点があれば、担当者が責任を持って対応致します。

ページトップへ

通訳サービス

image

世界中に拡がるネットワークを駆使。
あらゆるニーズに対応できる通訳サービス。

ビジネスをはじめ、海外との交流が盛んになった現在、通訳を必要とする場面はますます広がっています。Accentでは、有能な通訳者を揃え、あらゆるシーンでの通訳をコーディネートしています。
通訳に求められるのは、ただ言葉を伝達するだけの存在ではありません。いわば、国境を超えたコミュニケーションを円滑にするための調整役です。語学力はもちろん、経済、コンピューター、政治、医学といった専門分野の知識。大舞台で役割を果たすための集中力や精神力。そして、何より1人の人間としての魅力を持っていることが大切です。
Accentでは通訳者の持つすべてが通訳に生かされると考え、独自の通訳者登録・マネジメント方法を採用。質の高い通訳サービスで、多言語ビジネスをサポートいたします。

最適な通訳スタッフをコーディネート

[ レベルチェック ]
独自の登録・マネジメント方法により、厳しいレベルチェックをクリアした通訳者を揃えています。通訳者はそれぞれの専門分野を持ち、さまざまな要望に応じて最適な通訳者をコーディネートできる体制が整っています。
[ 対人能力 ]
通訳者自身の対人能力も重視する能力のひとつです。
大切な会議や商談等で良好なコミュニケーションを築いたり、文化や風習の違うクライアント様への機転の効いた対応なども通訳者の能力と考えています。
[ ニーズに合わせたコーディネート ]
数の優秀な通訳者の中から、最適と思われるスタッフをコーディネートしています。
予算的に合わない場合には、お客様のご予算に会った通訳者を再度推薦いたしますので、お気軽にご相談ください。
[ リピート指名制度 ]
気に入ったコーディネーターおよび通訳者は、再度担当させていただくことも可能です。
お客さまの要望を深く理解でき、よりスムーズなコミュニケーションの場をお手伝いいたします。

事前準備とアフターフォロー

完璧な通訳をするために、事前の準備は入念に行います。
そのため、綿密な打ち合わせや資料の提供をお願いする場合もあります。
通訳者は、資料や情報をもとに内容や用語の確認を行い、時間をかけて準備します。
こうした事前の準備があるからこそ、本番の通訳がスムーズにいくのです。
また、通訳後は、ご希望に応じて現場のやりとりの記録を「報告書」や「議事録」にまとめるサービスも行っております。

機密保持と守秘体制

お客さまからの情報や資料の取扱いには細心の注意を払い、機密保持に努めています。
Accentの機密保持基準に則り、スタッフには「守秘契約書」の提出を義務づけております。
部外者が閲覧などできないよう、また機密保持が基準どおりに行われているかの監視体制も整っています。

ページトップへ

ローカリゼーション

image

需要の高まるローカライザー
チーム体制のプロジェクト管理による
最先端のローカリゼーション

語学力に加え、エンジニアスキルも求められるローカリゼーション。
Accentでは、高いノウハウを持つスタッフが、プロジェクトチームを編成し、お客様のさまざまなご要望にお応えしています。
ローカリゼーションを行う際の要といえるプロジェクトマネージャーが全体のプロセスを統括・管理。
開発エンジニア、QA(Quality Assurance)エンジニア、ドキュメント担当者などのプロジェクトチームが、発注から導入・アフターケアまで一括してサービスを提供しており、品質・コスト・納期管理などにおいてお客さまから高い評価をいただいています。

優秀なスタッフ

ローカリゼーションの出来を左右するといわれるプロジェクトマネージャーをはじめ、スタッフは業界でもトップクラス。専門分野ごとに活躍するスタッフの中から、プロジェクトに最適な人材をアサイン。
スタッフは1人ひとりの努力はもちろん、チェッカーやプロジェクトマネージャー、お客さまからのフィードバックを受けながら作業を進めます。

品質を支えるツール

大量になることが多いローカリゼーションの翻訳は、翻訳者数人のグループで作業が進められます。
その際、用語やスタイルを統一するために翻訳支援ツールTRADOSを導入することで、高品質を保つことが可能になるのです。
また、ソフトウェアマニュアルなどには類似した文章が多く含まれることがよくあります。
そこでTRADOSによって過去の翻訳をデータベース化。一度訳した文章を再度訳す手間を省くなど、効率アップもはかっています。

機密保持と危機管理

Accentでは、翻訳ソースの管理・保管について最新のセキュリティ体制を取っています。
また、バックアップやウィルス対策などの危機管理も万全ですので、安心してプロジェクトを進めていただけます。
また、翻訳スタッフはもちろん、外部の協力会社やスタッフとも秘密保持契約を締結し、機密保持についても万全の体制を取っています。

ページトップへ